segunda-feira, 24 de novembro de 2008

Revisitando Victor Hugo

Posto aqui parte do musical baseado no livro Notre-Dame de Paris, de Victor Hugo, publicado em 1831 e que recebeu o nome de O Corcunda de Notre-Dame, em adaptações inclusive cinematográficas. Essa parte do musical "Belle", que acho belo, faz referência ao amor de Quasímodo (o corcunda), Frollo(o padre) e Phoebus, por Esmeralda. Resumindo para lembrar, o livro narra a história de um homem coxo e deformado batizado de Quasímodo pelo arquidiácono Claude Frollo, que o adota. Ambos se apaixonam pela cigana Esmeralda. São duas formas de amar diferentes. Quasímodo ama-a de uma forma desinteressada, enquanto Frollo nutre por ela uma paixão repleta de desejo sexual. No entanto, Esmeralda, não corresponde ao amor de nenhum dos dois, preferindo amar Phoebus, um soldado que apesar de dizer que a ama, tem uma noiva e não nutre nenhum tipo de sentimento pela Esmeralda, a não ser desejo.

Gosto da progressão final da "fala" de cada um dos personagens em relação à metáfora do sexo. A de Quasímodo, que, por consciência da impossibilidade gerada por sua aparência, pede a Lúcifer que permita que ele pelo menos uma vez passe os dedos nos cabelos de Esmeralda "Ô Lucifer !/Laisse-moi rien qu'une fois/ Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda" , a do padre, que pelas limitações impostas pelo clero, mas desejoso de transgressão, pede a Nossa Senhora que permita que ele, pelo menos uma vez, empurre a porta do jardim de Esmeralda, "Ô Notre-Dame!/Laisse-moi rien qu'une fois/ Pousser la porte du jardin d'Esmeralda" e a de Phoebus, o belo soldado, que informa à noiva, Flor de Lis, que não é homem de fé e que irá colher a flor do jardim de Esmeralda, "Ô Fleur-de-Lys /Je ne suis pas homme de foi /J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda".



Belle
Notre-Dame de Paris
Composição: Paroles et Musique: Luc Plamondon, Richard Cocciante (1998)
Note: Reprise Serge Lama, David Hallyday, Patrick Bruel dans l'album "Dernière édition avant l'an 2000" des Enfoirés
Quasimodo:
Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

Frollo:
Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel?
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel?
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô Notre-Dame!
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

Phoebus:
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous êtes infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel

Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda

Quasimodo, Frollo, Phoebus:
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Esmeralda.